For certain reasons, I was looking for some
information about the late Inca Empire and the Quechuan culture. I ended up
browsing through a lot of Wikipedia pages in Quechuan and discovered that, for
instance, the statistical information about regions and provinces of some South
American countries is much better organised and more convenient to find in
Quechuan pages than in Spanish or English ones. But that is neither here nor
there.
I knew absolutely nothing about the
Quechuan language – except that I assume one uses one's tongue to speak it.
Even now I haven't got the slightest idea about its grammar, but during my
studies mentioned previously, I unavoidably picked up a few Quechuan words
whose meanings were obvious from the context. "Runa" means
"human being". "Runakuna" means "people".
"Simi" means "language". "Simikuna" means
"languages". "Runa simi" means... "Quechuan
language".
Can you imagine the leftist outcry if an
English person would see a sign in Quechuan and ask: "What does that mean
in the human language?" But if a Quechuan person saw a sign in English and
asked precisely that question, he would be speaking prefectly correct Quechuan
language and nobody would think of calling it racist.
Now, if the Quechuans don't consider
non-Quechuans humans, it's hardly any of my concern. What bothers me a little
bit, though, is that Wikipedia calls the Quechuan language "Runa
simi" in its languages menu. That is an indication (admittedly, one of the
many) of the English-speaking people's total lack of ethnic pride. By the way,
on the Quechuan pages themselves, you will see the words "Runa simi"
very rarely, the language being usually referred to as "Qhichwa
simi". But the English-speaking peoples seem to take great delight in
being called non-humans in other languages.
No comments:
Post a Comment